iTunes StoreÃÂ ¯ ÃÂ ¼ Ã ¯ Â ¿ Â ½ JapanÃÂ ¯ ÃÂ ¼ Ã ¯ Â ¿ Â ½

表参道ヒルズでハリーウィンストンに慄く Omotesando Hills, Harry Winston para ver栗

Written on 2008/3/25 火曜日 – 23:29:56 | by redwood | Escrito por 2008/3/25 martes - 23:29:56 | de secoyas |

先日、表参道ヒルズに行ってきました。 Recientemente, hemos Omotesando Hills. 六本木のミッドタウンや有楽町のイトシアの方が近いので表参道ヒルズには足が遠のいていましたが、当日は表参道方面にレストランを取っていたので、買い物と散歩がてら、久しぶりに中を散策する事に。 ITOSHIA Midtown Yurakucho Roppongi y es más cercano a la Omotesando Hills se ha convertido en cada vez menos frecuentes, pero el día Omotesando dirección fue llevado a un restaurante, ir de compras y caminar por placer, en un largo tiempo para caminar alrededor de ella . 表参道ヒルズは良いモノなんだろうけども自分でも知っているようなブランドが少ないのと、知ってはいるが高すぎるブランドが入ってるんだよな、と考えていたら、行ってみたいけどまだ行っていない店舗を思い出した。 Omotesando Hills es un buen cosas pero es KEDOMO que sabe menos de la marca, conocer la marca es demasiado alto, pero lo tengo, y pensé que tenía que ir, pero me sigue gustando hacer No he tiendas. そう、ハリー・ウィンストンだ。 Sí, Harry Winston.

ハリー・ウィンストン Harry Winston
http://www.harrywinston.com/ http://www.harrywinston.com/

ハリー・ウィンストンのジュエリーは、なんといっても優れた品質が特長。 Joyería Harry Winston, siendo una buena calidad inhibidores. 小さな石を集めたデザインよりも1つの大きな石の魅力を存分に見せるデザインと作りを選ぶことに、このブランドでジュエリーを購入することの意味が生まれます。 Diseño de una colección de pequeñas piedras que una sola gran piedra para mostrar el más atractivo diseño y hacer la elección, esta marca a comprar joyas, el significado es siempre. 地金部分が極力見えず、中央に大きな石を留め、両サイドにバケットを入れる「ハリー・ウィンストン・スタンダード」が代表的なデザイン。見えずpartes metálicas como sea posible, puesto que el centro de una gran piedra, las dos partes en el cubo, "Harry Winston normas" es un típico diseño. また、宝石と宝石を細いプラチナのワイヤーでつないだ「ウィンストン・スタイル」というワイヤー・セッティング法も独自の技法です。 Por otra parte, la joyería y las piezas de joyería de platino a los cables están conectados ", Winston-estilo" Wire Ley de creación de sus propios métodos.
ハリー・ウィンストン(HARRY WINSTON)アメリカ- ダイヤモンド・婚約指輪完全ガイド Harry Winston (Harry Winston) América - guía completa de diamantes anillo de compromiso

表参道ヒルズの1階に店舗を持っているが、屋内の入り口はお得意様用となっていて入れないので、一度外に出てから改めて店舗に入ることになります。 Omotesando Hills almacenar en la primera planta tendrá una cubierta de entrada para los clientes y no tienen pensado para ser el primero en度外a cabo en las tiendas de nuevo. 何も考えずに重たそうなドアの前に立つとドアマンが開けて中にエスコートしてくれる。重たsin pensar en lo que me encuentro ante la puerta está abierta y el portero en el Escort. が、そこで予約はされていますか? , Pero es de reserva? と聞かれる。 Y escucha. そう、後で知ったのだがハリー・ウィンストンは予約して行くところらしい。 Sí, pero más tarde se enteró de Harry Winston TOKORORASHII ir a la reserva. 店舗内で顧客がバッティングしないように、その時間は店舗対顧客が1対1になる模様。 La tienda de bateo clientes evitar el tiempo de llegada al almacén a los clientes a diseñar un 1-a-1. つまりその時間、顧客は自分だけという状態。 Esto significa que el tiempo, sólo el estado de sus propios clientes. . . 贅沢な時間だ。 La vuelta de lujo.
予約はしていない旨を告げると、たまたまその時間は予約が入っていなかったので、案内して貰えることに。 Lo que indica que la reserva no es un sombrero en el ring, estoy a la reserva en ese momento no, para guiar al usuario a través del貰える. その前にレセプションで顧客登録され、訪問目的を聞かれる。 Antes de la recepción para los clientes registrados en los visitantes le preguntó por el objetivo. 訪問目的に沿った担当者が商品を説明&エスコートしてくれるとの事。 De acuerdo con la finalidad de visitar a los representantes del tema y explicó que él y su escolta. 表参道に来た理由をそのまま説明して担当者を付けて貰いました。 Omotesando fue el motivo de los funcionarios para explicar la貰いました.

そしてまた重そうなドアをドアマンに開けて頂いて店舗の中に入ると、そこはまた別世界。 Y también una pesada portero abre la puerta a nuestras tiendas y obtener el interior, hay también otro mundo. 絢爛豪華と言えばそうなのだが、ブラウンを基調として落ち着きをみせた空間をしている。 Kenran de lujo y poner así, pero Brown como un discurso de apertura MISETA espacio y tranquilidad. 写真はこちらのサイトから。 Fotos del sitio. 「自由の女神」の修復を監修したフランス人建築家、ティエリー・デスポン氏が監修したデザインだそうです。 "Libertad" supervisa la restauración del arquitecto francés, señor Thierry Despons Supervisor del diseño.

適度に説明を受けながらリングなどを見ていたが、いや~これはこれは。 Razonablemente explicada por mirar al anillo y fue, de hecho - ésta es la respuesta. 今までティファニーなど十分に綺麗で美しいと思っていたけど(勿論今でも思っているけど)ハリーウィンストンのデザインというかカッティングというか、何なんだろう、とても美しい。 Hasta ahora, como Tiffany y completamente limpio y hermoso, pero he pensado (por supuesto, pero yo todavía siento que) la corte o un diseño de Harry Winston, lo que es realmente hermoso. 惹き付けられる。 Con el recurso. これは欲しくなるよな。 No se trata de que parezca atractivo. 説明を受けていると、まぁ価格は天井知らずとして、一般人でも手の届くものはそれなりにある模様(それでも十分高いが…)。 Por la descripción, el precio límite, sin saber Oh, se puede llegar al público en general es también un poco de un patrón (todavía lo suficientemente alto como para…).

いつかまた、と思うブランドが1つ増えました。 Y un día, creo que una marca se incrementa.

Trackback URL Trackback URL

Post a Comment Publicar un comentario

ASKAZE.COM

Here I'll share my knowledge, discovery and experience related to my hobby and work. Most articles on this site are related to ゴルフ, レストラン, 衝動買い. More Aquí voy a compartir mi conocimiento, descubrimiento y experiencias relacionadas con mi afición y el trabajo. La mayoría de los artículos en este sitio están relacionados con el golf, restaurantes y el impulso de compra. Más
Find entries : Buscar entradas: